OTAku-MAnia
Групата не съществува вече! Съжаляваме за неудобството, но се разпаднахме. Форумът е активен все още, защото желаем да го оставим като спомен... Благодарим ви за разбирането!
OTAku-MAnia
Групата не съществува вече! Съжаляваме за неудобството, но се разпаднахме. Форумът е активен все още, защото желаем да го оставим като спомен... Благодарим ви за разбирането!
OTAku-MAnia
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

OTAku-MAnia

OTAku-MAnia (OTAMA) Fan Subs Team
 
ИндексТърсенеПоследни снимкиРегистрирайте сеВход

 

 Кои са длъжностите във ФенСубинг-а? (Източник: AnimeS-bg)

Go down 
АвторСъобщение
Shinosuke-san

Shinosuke-san


Брой мнения : 12
Join date : 04.03.2010
Age : 32
Местожителство : Кърджали/София

Кои са длъжностите във ФенСубинг-а? (Източник: AnimeS-bg) Empty
ПисанеЗаглавие: Кои са длъжностите във ФенСубинг-а? (Източник: AnimeS-bg)   Кои са длъжностите във ФенСубинг-а? (Източник: AnimeS-bg) EmptyНед Мар 28, 2010 2:26 am

Translation (Превод)
Нормално е да започна с това, тъй като без превод, няма субтитри ^^. Едва ли има какво да обяснявам за това...

Timing (Тайминг)
Иначе казано - синхронизация на субтитрите. Тайминг се прави по различни начини, които си зависят от самият таймър. Използват се и най-различни тип софтуерни приложения, но най-популярната програма от известно време на сам е Aegisub. Един опитен таймър прави епизод за под 30,40 минути, но това зависи от броя на репликите във съответната серия.

Typesetting (Тайпсетинг)
Кои са длъжностите във ФенСубинг-а? (Източник: AnimeS-bg) Typesggsz8

Всякакви надписи от този тип, са дело на тайпсетъра. Той работи със скриптов код за субтитри, който се предоставя от формата SSA/ASS. Това което прави тайпсетъра много наподобява на програмиране, тъй като се използват различни команди (тагове) и се спазва определен стандарт на писане на самия код. За по-общо може да дефинираме тайпсетъра, като човека който изработва ефектите на едни субтитри. Тайпсетъра разчупва вдървените субтитри, прави ги по раздвижени и красиви. По този начин естествено
удоволствието от гледането на едно аниме може да стане само по-приятно.


Encoding (Енкодиране)
В това понятие попада всичко свързано с работа с различни видео и аудио формати. Тоест всякакъв вид конвертиране, компресиране, пре-енкодиране на видео и аудио. Енкодъра вгражда/прикачва субтитрите към видеото и от него зависи, качеството на видеото и звука.

Editing (Редакция)
Да... редакция. Няма много за обясняване. На редактора се пада "честа" да оправя грешките в едни субтитри, било то правописни, стилистични, тайминг или лош тайпсетинг. Редактора е пряко свързан със -> следващата длъжност.

Quallity Control (контрол на качеството)
Може би най-лесната работа от по-значимите позиции в една група. По принцип изискванията за един (Quallity controller) са той да има повече свободно време, за гледането на епизодите и да е наблюдателен, а не просто да си изгледа епизода, за да види какво става в анимето. Функцията му е много проста: Пуска си епизода, отваря един текстов документ, в който да си записва къде е видял грешки. Колкото проста, толкова и важна е функцията на Контрола на качеството. От него зависи един релийс да бъде максимално добър.

Styling (Стилизиране)
По принцип направата на един стайлинг не е много трудна, което може би е причината такива хора да са рядкост във фенсъб групите. Стилиста е този, който избира шрифта, цвета, размера и всичко относно главния текст във субтитрите. Факт е обаче, че едни фенсубтитри не може да бъдат такива без да са стилизирани. Един нормален стайлинг е добре да съдържа около 3,4 стила. В аниметата където всеки герой си има собствен стил (цвят на субтитрите) е със така наречения Multicolor стайлинг.

Translation Cheker (редакция - превод)
Нещо като редактор на превода. По-точно той преглежда превода и оправя, неправилно изразилия се преводач. Пиша го отделно от редакторите, защото от доста време насам много групи си имат хора, които следят само качеството на превода и вече това понятие се е оформило, като отделно от другите функции в една група.

RAW Provider (снабдител на видео)
Малко групи имат точен човек за това. Рядко се случва и той да е един и същ човек. RAW Provider-ите най-често са хора, които просто знаят къде и как да намират "суровото видео" из нет пространството. По принцип те свалят RAW-овете от азиатските p2p системи, като Wee и Share, но се случва и директно да го рипват от телевизията, по която се излъчва анимето. Това са хората пряко свързани с енкодърите.

Distro (Ъплоудър)
Дистро, ъплоудър, сървър, склад, човек-архив. Всичките тези неща са едно и също. Доста групи си имат хора, които пазят проектите на някакъв носител (HDD, Disc's etc.) и най-често ги хостват в нета.

Karaoke (Караоке)
Защо го пиша последно? Караокето не е ли важно за един проект ?
Целта с която пиша Караокето на края е, защото то е най-сложното нещо в един проект. Направата на едно караоке е много комплексен процес, което реално погледнато е все едно да направиш още едни субтитри. Караокето си има собствен тайминг (много по-сложен от този на репликите в титрите), стайлинг, превод и най-важното - има ефекти. В някои групи, работата над едно караоке се разделя между повече хора. Един прави тайминг-а, друг прави стайлинга на типовете лирики, трети превежда песента и някой прави ефекта на самото караоке. Кое е трудното? Тайминга при едно караоке се прави във стотни, за да може да се отделят сричките. Тайминга на йероглифите (kanji) е различен от този на романджи-то с цел и двата елемента да съвпадат с песента (romanji са лириките на японски, които се пишат на латиница). Прави се тайминг и за превода на песента, освен ако той не е еднакъв с този на някой друг елемент.
Превода и стайлинга - ясни. Идва ред на ефекта обаче. Изработката на ефекта се прави от хора, които имат много богат опит или големи познания по typesetting. Най-често тези неща се правят от програмисти или от хора с опит при видео ефектите. В зависимост от креативността на човека, караокето може да има няколко ефекта, като така наречените Highlight, Enter, Exit ефекти. Няма точно определен образец или стандарт за правене на едно караоке. Всичко зависи от въображението и възможностите на създателя му.



*Толкова за функциите на хората във Фенсъб групите. Сега на кратко ще обясня как протича направата на един епизод от проект на група.
Първо RAW Provider-a предоставя "суровото месо" на групата. Прави се превод, който се проверява от хората, които са отговорни за тези неща. Субтитрите минават през таймъра. От там им се прави стайлинга и тайпсеинга. След това всичко се минава от редактора, който дава готовите титри за един Quallity check. Ако има грешки, субтитрите се връщат на редактора и след като всичко е наред се стига и до енкодъра. Той вкарва субтитрите и караокето във видеото и релийса се разпространява в интернИета. Общо взето такъв е кръговрата в повечето от групите.


Източник: Animes-bg
Върнете се в началото Go down
http://www.purepwnage.com
 
Кои са длъжностите във ФенСубинг-а? (Източник: AnimeS-bg)
Върнете се в началото 
Страница 1 от 1

Права за този форум:Не Можете да отговаряте на темите
OTAku-MAnia :: За Сайта/Групата :: За Групата-
Идете на: